Secondly, one has to learn all of the abbreviations. Further, in rare cases gairaigo borrowed words have a single character associated with them, in which case this reading is formally classified as a kun'yomi, because the character is being used for meaning, not sound.
Additionally, vertical text may still be encountered on some business cards and personal letters in China. In Korean it means texts with a high percentage of Chinese origin words. Even if you guess wrong and need to learn a new compound word, it is easy to remember these new combinations because the characters themselves represent meaning. Soon I would run into the pronunciation, or English meaning, of the first character. One of the advantages of the Chinese writing system is that it only relies on the meaning of each character, not the pronunciation.
After reaching the bottom of each column, the reader continues at the top of the column to the left of the current one. And thus, the advantage is not big. In Chinese, when one intonation of a character is mispronounced, the whole phrase can mean another thing.
Today, most computer programs do not fully support the vertical writing system; however, most advanced word processing and publication software which target the East Asian region support the vertical writing system either fully or to a limited extent. With the characters that you know, you can often guess at the meaning of new combinations of characters that you encounter in your reading. In Japanese this means lots of Chinese characters or Kanji.
The same character may be read several different ways depending on the word. After two years, I went to China to study economics at a Chinese university with Chinese students I was the only westerner in the whole department, and took the same classes the Chinese students did. I constantly mimicked things Chinese people said. I would store whole phrases, including their emphasis, volume, facial expressions, and everything, and then make sure that i said that exact same sentence later on that day in another conversation. Some, however, such as Levius , are aimed at the international market and strive to optimize for translation and localization, therefore make use of horizontal text and speech bubbles.
Like English, Japanese has many synonyms of differing origin, with words from both Chinese and native Japanese. Page ordering is the same as books that use vertical direction: from right to left. Additionally, OpenType also has valt, vert, vhal, vkna, vkrn, vpal, vrt2, vrtr "feature tags" to define glyphs that can be transformed or adjusted within vertical text, they can be enabled or disabled in CSS3 using font-feature-settings property. Chinese The Chinese language is the only to rely on this script entirely, and even then, at least two different versions are in active use across the world; traditional and simplified. Once I got into these languages, I found them fascinating and rewarding.
Hope this helps u Jeffrey on April 2, at am said: I found this interesting, being a second-generation native speaker of Chinese and having studied Japanese for many years. I just want to share some of my thoughts on the subject. After reading this post, you should have no problem telling Korean, Japanese and Chinese apart.